Baza znanja

Pojmovi, dokumenti i izvori o geografskim imenima.

Dokumenti su razvrstani prema vrsti sadržaja radi lakšeg pregleda i pronalaženja propisa, preporuka, specifikacija i drugih materijala iz područja geografskih imena.

Svi I Zakoni I Pravilnici I Preporuke I Metodologije i specifikacije I Izvješća I Stručna literatura I Ostalo I Arhiva

Temeljni zakonski okvir za državnu izmjeru i geografska imena.

Zakon o državnoj izmjeri i katastru nekretnina (NN 112/18, 39/22, 152/24) – Pravni okvir za državnu izmjeru, katastar nekretnina i Registar geografskih imena, uključujući nadležnosti, vođenje i korištenje podataka iz službenih evidencija.

Zakon o naseljima (NN 39/22) – Uređuje način i postupak određivanja granica područja naselja, određivanja imena naselja, ulica i trgova te njihovo označavanje.

Provedbena pravila i postupci za vođenje Registra.

Pravilnik o registru geografskih imena (NN 106/25) – Propisuje sadržaj, način vođenja i održavanja Registra geografskih imena te pravila vezana uz unos, ažuriranje i uporabu podataka.

Smjernice za imenovanje i uporabu geografskih imena.

Preporuke za standardizaciju geografskih imena u Republici Hrvatskoj – imenovanje naselja, ulica, trgova i drugih javnih površina (v2) – Preporuke daju smjernice za imenovanje naselja, ulica, trgova i drugih javnih površina u Republici Hrvatskoj.

Preporuke za standardizaciju geografskih imena u Republici Hrvatskoj – imenovanje reljefnih oblika – Preporuke daju smjernice za imenovanje reljefnih oblika i ujednačenu uporabu njihovih geografskih imena.

Preporuke za standardizaciju geografskih imena u Republici Hrvatskoj – imenovanje voda kopna i mora – Smjernice za imenovanje rijeka, jezera, izvora, uvala, zaljeva, mora i drugih vodenih geografskih objekata.

Preporuke za standardizaciju geografskih imena u Republici Hrvatskoj – imenovanje otoka i poluotoka – Smjernice za sustavno i ujednačeno imenovanje otoka i poluotoka u Republici Hrvatskoj, uzimajući u obzir povijesne, geografske i jezične čimbenike.

Preporuke za standardizaciju geografskih imena u Republici Hrvatskoj – imenovanje prometne infrastrukture – Preporuke daju smjernice za imenovanje objekata prometne infrastrukture.

Preporuke za standardizaciju geografskih imena u Republici Hrvatskoj – pisanje i uporaba geografskih imena iz stranih jezika – Preporuke daju smjernice za pisanje i uporabu stranih geografskih imena u hrvatskom jeziku.

Preporuke za standardizaciju geografskih imena u Republici Hrvatskoj – pisanje geografskih imena na kartama i u ostalim publikacijama – Preporuke daju smjernice za dosljedno pisanje geografskih imena na kartama, u publikacijama i drugim prikazima.

Tehničke upute za unos, provjeru i održavanje podataka.

Specifikacija registra geografskih imena (v2) – Tehnička specifikacija koja opisuje strukturu, sadržaj i pravila vođenja podataka u Registru geografskih imena.

Metodologija postupanja u standardizaciji geografskih imena u bazi Registra geografskih imena – Dokument koji definira metodološki pristup unosu, ažuriranju i provjeri podataka u Registru geografskih imena.

Godišnji pregledi aktivnosti u području standardizacije geografskih imena.

Nacionalno izvješće o aktivnostima na standardizaciji geografskih imena u Republici Hrvatskoj (2025. g.) – Pregled aktivnosti u području standardizacije geografskih imena u Republici Hrvatskoj tijekom 2025. godine.

Nacionalno izvješće o aktivnostima na standardizaciji geografskih imena u Republici Hrvatskoj (2024. g.) – Pregled aktivnosti u području standardizacije geografskih imena u Republici Hrvatskoj tijekom 2024. godine.

Nacionalno izvješće o aktivnostima na standardizaciji geografskih imena u Republici Hrvatskoj (2023. g.) – Pregled aktivnosti Republike Hrvatske u području standardizacije geografskih imena tijekom 2023. godine.

Nacionalno izvješće o aktivnostima na standardizaciji geografskih imena u Republici Hrvatskoj (2022. g.) – Izvješće o radu na standardizaciji geografskih imena u 2022. godini, uključujući zakonske izmjene, nove projekte i međunarodne suradnje.

Nacionalno izvješće o aktivnostima na standardizaciji geografskih imena u Republici Hrvatskoj (2021. g.) – Pregled svih aktivnosti i projekata vezanih uz standardizaciju geografskih imena provedenih tijekom 2021. godine.

Sažetak Nacionalnog izvješća o aktivnostima na standardizaciji geografskih imena u Republici Hrvatskoj (2019. g. – 2020. g.) – Kratak pregled aktivnosti poduzetih u razdoblju 2019.-2020. godine u vezi s unifikacijom i standardizacijom geografskih imena u Hrvatskoj.

Dodatne publikacije i tekstovi o standardizaciji geografskih imena.

GEOGRAFSKA IMENA – skriveni dio naše svakodnevice – Popularno-znanstvena publikacija koja objašnjava važnost geografskih imena u društvenom, kulturnom i administrativnom kontekstu.

Zbornik radova s konferencije „Dani geografskih imena 2023.” – Zbornik donosi znanstvene i stručne radove predstavljene na konferenciji o geografskim imenima, održanoj u Novigradu-Cittanovi 18. i 19. listopada 2023. godine.

Zaključci i drugi relevantni dokumenti.

Zaključak Koordinacije za gospodarstvo Vlade Republike Hrvatske – Zaključak kojim je podržana provedba Preporuka za standardizaciju geografskih imena u Republici Hrvatskoj.

Starije verzije dokumenata i povijesni pregled promjena.

Pravilnik o Registru geografskih imena (NN 59/20) – Prijašnja verzija pravilnika o sadržaju, načinu vođenja i održavanja Registra geografskih imena.

Preporuke za standardizaciju geografskih imena u Republici Hrvatskoj – imenovanje naselja, ulica i trgova – Prijašnja verzija preporuka za imenovanje naselja, ulica i trgova; zamijenjena je novijom verzijom koja obuhvaća i druge javne površine.

Specifikacija registra geografskih Imena (v1) – Starija verzija Specifikacije registra geografskih imena.

Pojmovnik sadrži kratka objašnjenja pojmova povezanih s geografskim imenima, standardizacijom, prostornim podacima i njihovom uporabom.

Egzonim – Geografsko ime za objekt izvan područja jezika u kojem se upotrebljava, prilagođeno tom jeziku, a razlikuje se od endonima.

Endonim – Geografsko ime koje se upotrebljava na području gdje se imenovani objekt nalazi, na jeziku lokalne zajednice.

Geografski objekt – Prirodni ili izgrađeni objekt, pojava ili prostorna cjelina na površini Zemlje koja ima prepoznatljiv identitet.

Geografsko ime – Vlastito ime geografskog objekta ili pojave na planetu Zemlji.

Imenovano mjesto – Redukcija geografskog objekta na vizualiziranu točku; jedini je prostorni element Registra i može imati jedno ili više pridruženih geografskih imena.

Katalog geografskih objekata – Evidencija geografskih objekata i pojava razvrstanih u objektne grupe i vrste objekata.

Katalog objektnih klasa – Katalog koji sadržava definicije i opise prostornih objektnih klasa, njihovih atributa i povezanih komponenti koje se pojavljuju u jednom ili više skupova podataka.

Lokalno ime – Geografsko ime koje se upotrebljava u lokalnoj zajednici ili na određenom području.

Metapodaci – Podaci koji opisuju skup podataka ili uslugu, primjerice izvor, sadržaj, odgovornu instituciju, uvjete korištenja i datum ažuriranja.

Mrežna usluga – Usluga koja omogućuje pregled, preuzimanje ili korištenje prostornih podataka putem interneta.

Objektna grupa – Šira skupina geografskih objekata u Katalogu geografskih objekata.

Objektna klasa – Osnovna jedinica modeliranja podataka koja opisuje svojstva određenog tipa objekata.

Povijesno ime – Geografsko ime koje je temeljem određenog službenog izvora prestalo biti u uporabi.

Predloženo ime – Geografsko ime koje je zaprimljeno kao prijedlog i nalazi se u postupku provjere ili razmatranja.

Prostorni podatak – Podatak koji se odnosi na položaj, oblik ili svojstva objekta u prostoru.

Registar geografskih imena – Službena evidencija geografskih imena na području Republike Hrvatske, s podacima o imenima, pripadajućim objektima i njihovu položaju.

Službeno ime – Geografsko ime utvrđeno ili propisano odlukom, aktom ili evidencijom nadležnog tijela.

Standardizirano ime – Geografsko ime koje je usklađeno s pravilima i preporukama za standardizaciju geografskih imena.

Toponim – Geografsko ime, odnosno ime naselja, područja, prirodnog ili izgrađenog geografskog objekta.

Višejezično ime – Geografsko ime koje postoji u više jezičnih oblika, najčešće zbog službene višejezičnosti, povijesne uporabe ili međunarodne komunikacije.

Vrsta objekta – Uža kategorija geografskog objekta unutar objektne grupe.

Akronimi i kratice koji se koriste u području geografskih imena, prostornih podataka i rada Registra geografskih imena.

API – Application Programming Interface; Sučelje koje omogućuje komunikaciju i razmjenu podataka između različitih aplikacija i informacijskih sustava.

DGU – Državna geodetska uprava; središnje tijelo državne uprave nadležno za geodetske, kartografske i katastarske poslove te Registar geografskih imena.

DOF – Digitalna ortofotokarta.

ECSEED – East Central and South-East Europe Division; Odjel za Srednjoistočnu i Jugoistočnu Europu u okviru UNGEGN-a.

GIS – Geografski informacijski sustav; sustav za prikupljanje, obradu, analizu, prikaz i upravljanje prostornim podacima.

GML – Geography Markup Language; format za razmjenu i zapis prostornih podataka.

HOK – Hrvatska osnovna karta.

HTRS96/TM – Hrvatski terestrički referentni sustav 1996. u poprečnoj Mercatorovoj projekciji.

INSPIRE – Infrastructure for Spatial Information in Europe; infrastruktura za prostorne informacije u Europi.

IPA – International Phonetic Alphabet; međunarodna fonetska abeceda.

JLS – Jedinica lokalne samouprave.

NIPP – Nacionalna infrastruktura prostornih podataka.

PSGI – Povjerenstvo za standardizaciju geografskih imena.

RGI – Registar geografskih imena.

RPJ – Registar prostornih jedinica.

TK – Topografska karta.

UML – Unified Modeling Language; jezik za modeliranje sustava i podataka.

UNGEGN – United Nations Group of Experts on Geographical Names; Skupina stručnjaka Ujedinjenih naroda za geografska imena.

WFS – Web Feature Service; mrežna usluga za pristup i preuzimanje vektorskih prostornih podataka.

WMS – Web Map Service; mrežna usluga za pregled prostornih podataka.

Poveznice donose odabrane domaće i međunarodne izvore povezane s geografskim imenima, standardizacijom, prostornim podacima i nacionalnim registrima geografskih imena. Izvori su razvrstani prema temama radi lakšeg pregleda i usporedbe hrvatskog Registra geografskih imena s praksama drugih država i međunarodnih organizacija.

Hrvatski službeni izvori

Državna geodetska uprava – Hrvatska državna institucija odgovorna za geodetske, kartografske i katastarske poslove.

Registar geografskih imena – mrežna aplikacija – Aplikacija za pregled, pretraživanje i predlaganje geografskih imena.

Geoportal NIPP-a – Katalog metapodataka i mrežnih usluga prostornih podataka Republike Hrvatske.

Geoportal DGU – Središnje mjesto pristupa prostornim podacima Državne geodetske uprave.

Otvoreni podaci DGU-a – Informacije o otvorenim podacima u nadležnosti Državne geodetske uprave.

Narodne novine – Službeni list Republike Hrvatske i izvor objavljenih zakona, pravilnika i drugih propisa.

Međunarodne organizacije i infrastrukture

UNGEGN – Skupina stručnjaka Ujedinjenih naroda za geografska imena, koja se bavi standardizacijom geografskih imena na globalnoj razini.

UNGEGN Geographical Names DB – Višejezični skup podataka s imenima država, glavnih gradova i većih gradova, uključujući zapise u različitim pismima.

ECSEED – Regionalna divizija UNGEGN-a koja pokriva zemlje istočne, centralne i jugoistočne Europe, uključujući standardizaciju i koordinaciju geografskih imena.

EuroGeographics– Organizacija koja okuplja europske nacionalne kartografske, katastarske i zemljišnoknjižne institucije.

INSPIRE – Infrastruktura za prostorne informacije u Europi.

Nacionalni registri i baze – Europa

Database of geographic names of the Czech Republic / Geonames – Baza geografskih imena Češke Republike.

Office of Geodesy, Cartography and Cadastre of the Slovak Republic – Državna institucija Slovačke nadležna za geodeziju, kartografiju i katastar.

National Register of Geographical Names / PRNG – Poljski nacionalni registar geografskih imena.

Geographic Names / National Land Survey of Finland – Geografska imena Finske dostupna su kao otvoreni podaci putem mrežnih usluga i datoteka.

Estonian Place Names Register – Nacionalni registar geografskih imena Estonije.

Placenames Database of Ireland – Službena baza podataka geografskih imena Irske, koja uključuje irska i engleska imena, etimologiju i povijesne izvore.

The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use – Tijelo Ujedinjenog Kraljevstva za standardizaciju geografskih imena za službenu uporabu.

Nacionalni registri i baze – svijet

US Board on Geographic Names – Američko tijelo nadležno za standardizaciju geografskih imena.

Geographical Names of Canada – Nacionalna baza podataka geografskih imena Kanade.

Gazetteer of Australia – Službeni registar geografskih imena Australije.

Odgovori na najčešća pitanja vezana uz Registar geografskih imena, postupak predlaganja imena i rad Povjerenstva.

Tko podnosi zahtjev za mišljenje Povjerenstvu za standardizaciju geografskih imena?

Zahtjev za davanje mišljenja podnosi jedinica lokalne samouprave, odnosno nadležno upravno tijelo grada ili općine. Mišljenje Povjerenstva pribavlja se u postupku imenovanja ili preimenovanja naselja, ulica, trgova i drugih javnih površina, sukladno članku 7. Zakona o naseljima.

Kada jedinica lokalne samouprave treba zatražiti mišljenje Povjerenstva?

Mišljenje se traži prije donošenja odluke o imenovanju ili preimenovanju ulica, trgova, naselja i drugih javnih površina.

Što treba sadržavati zahtjev predstavničkog tijela JLS za imenovanje ili preimenovanje?

Zahtjev (dopis) treba sadržavati: predloženo ime, obrazloženje prijedloga, kartografski prikaz područja, relevantne izvore (povijesne, jezične, lokalne), podatke o postojećem imenu (ako se mijenja), nacrt odluke ili odluku nadležnog tijela jedinice lokalne samouprave.

Koliki je rok za mišljenje Povjerenstva?

Povjerenstvo je dužno dati mišljenje u roku od 30 dana od primitka prijedloga imena naselja, ulice ili trga. Iznimno, u slučaju teže dostupnosti građe potrebne za analizu, rok je 60 dana. Ako je potrebno, Povjerenstvo može zatražiti dodatna pojašnjenja/dopunu dokumentacije.

Što Povjerenstvo provjerava?

Povjerenstvo provjerava jezičnu ispravnost imena, povijesnu i lokalnu utemeljenost, usklađenost s pravilima standardizacije, izbjegavanje dupliciranja i mogućih nesporazuma, prikladnost imena za vrstu objekta (ulica, trg, naselje itd.)

Je li mišljenje Povjerenstva obvezujuće?

Da. Sukladno članku 7. stavku 3. Zakona o naseljima, imena naselja, ulica i trgova moraju biti usklađena s prethodno pribavljenim mišljenjem Povjerenstva za standardizaciju geografskih imena. Stoga je mišljenje Povjerenstva obvezujući dio postupka imenovanja i preimenovanja naselja, ulica i trgova.

Može li Povjerenstvo predložiti drugačije ime?

Da. Povjerenstvo može predložiti izmjene, alternativna imena ili dodatna pojašnjenja.

Tko donosi konačnu odluku o imenovanju?

Konačnu odluku donosi gradsko ili općinsko vijeće kao predstavničko tijelo jedinice lokalne samouprave.